09 juuni, 2018

"Homod ei olegi kõige hullemad"

Ema saatis Oscarile kingitusi, muuhulgas raamatu "100 esimest sõna". Mõtlesin, et vat kui tore, Matt saab kah ühtteist juurde õppida. Aga tegelikult leidsin endagi jaoks midagi. Näiteks, et brokoli on tegelikult spargelkapsas. Iseenesest ei ole ju võõras sõna, aga kui see oleks mulle kuskil retseptis ette jäänud, oleksin guugeldanud, milline see spargelkapsas täpsemalt välja näeb? Poleks kahtlustanud, et tegemist on brokoliga.

NB! Mulle tundub millegipärast vale kirjutada "brokoli" ühe k-ga (võib-olla sellepärast, et inglise keeles on broccoli), aga kontrollisin sõnastikust järele ja on ainult üks "k". Müts maha nende ees, kes alles täiskasvanuna eesti keelt õppima hakkavad. Nii raske! Mingit loogikat ei ole.

Igatahes tore värviline raamat. Ja vahva mustanahaline poisiklutt kaanel! Päris innovaatiline Eesti kohta!


Saatsin sõbrannadele kah pildi spargelkapsast ning sealt läks arutelu kuidagi hiina kapsale ja siis pidin guugeldama, kuidas seda inglise keeles nimetatakse, aga ei jõudnud omadega kaugemale artiklist, kust sain teada, et hiina kapsal on eesti keeles veel kaks nime - pekingi lehtnaeris ja petsai.

Te muidu teadsite või?

Aga tagasi raamatu juurde. Kas "ripplelul" on mingi muu nimi veel? Sõbrannad kahjuks ei teadnud. Küll aga protesteerisid, et "vannilelu" peaks olema hoopis "kummipart"!

Muide, kas panite tähele, millistes rõõmsates vikerkaarevärvides kõnealune part on? Lehitsesin raamatu lõpuni, et ehk on poliitkorrektsuse huvides mõni samasooline paar ka sisse torgatud, aga ei olnud.

Beebigrupis (Eesti omas muidugi) lahvatas hiljuti skandaal - kellelgi oli vaja sinna riputada suvaline internetist leitud pilt kahest mehest ja beebist ning kurta, kuidas see ei olevat ikka jätkusuutlik pere ja et mis eeskuju saab samasooline paar lapsele anda? Tema pidavat samasoolisi paare vahel tänavapildis nägema ja kuna selline suhe olevat mõeldamatu, on ta sunnitud oma lastele olukorda selgitama.

Tal endal on osad lapsed valge mehega ja osad musta mehega - eeldan, et selle on suutnud ilma minestamata ära seletada. Maailma kõige lihtsam asi oleks öelda, et mõnes peres on jällegi kaks ema või kaks isa. Või ainult üks ema ja isa polegi. Või pole kumbagi, aga on vanavanemad. Või on nii ema ja isa, aga kui nad lapse saavad (jätkusuutlik pere ikkagi!), annavad ta adopteerimiseks (pildil kujutatud beebit ei teinud ometigi kaks meest omavahel valmis). Igasuguseid peresid on! Ainus, mis loeb, on see, et last armastatakse ja talle hea kodu tagatakse.

Minu meeldivaks üllatuseks oli grupis ainult mõni üksik, kes teemaalgataja vihast mõttekäiku jagas, enamik osutusid ikka normaalseteks inimesteks. Aga oli ka neid, kes leidsid, et samasooliste vanemate peres elada on "vaimselt kahjulik" ja "lapsele traumeeriv" ning üks leidis suuremeelselt, et "arvestades kui palju on perverte ja pilastajaid, siis homod ei olegi kõige hullemad".

Vot siis.

Ma olen sellest teemast varem juba kirjutanud SIIN.

Kui õigesti mäletan, olen kunagi ka sellest kirjutanud, kuidas üks mu sõbrannadest arutles, et kas pole imelik, kuidas suur rätik on eesti keeles "saunalina". Sauna. Lina. Tuli meelde kui nägin sõna "KÄTErätt"... mis on pildil hoopis kellegi PEAS... ja meenutab välimuselt hoopis hommikumantlit. Hommiku! Mantlit!

Eesti keel on nii tore!

14 kommentaari:

  1. Need kummalisena tunduvad sõnad seal raamatus võivad olla ka liiga toorest tõlkest või lihtsalt tõlkijast sõltuvad. Tegemist ju tõlkeraamatuga. Mõni teine tõlkija oleks ilmselt piltide alla pannus siiski brokoli, vannipart ja rätik (mitte käterätt peas oleva räti kohta). Minu lapsel oli titena paar beebiraamatut, kus olid esindatud nii brokoli kui vannipart...

    VastaKustuta
  2. Jah, eestlastel võiks brokkoli asemel lillkapsas olla, seda süüakse meil ikka palju rohkem kui seda spargliasja. Aga tõlkeraamatutega ongi nii, et kõik on ette antud, ainult tekst vahetatakse ära, nii on odavam trükkida.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ma arvan ka, et ilmselt on tegemist tõlkeraamatuga.

      Kustuta
    2. Tegemist on jah tõlkeraamatuga
      https://www.amazon.co.uk/First-Words-Touch-Board-Books/dp/1849154201/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1528797870&sr=8-1&keywords=100+first+words

      Samast sarjast on Eestis ilmunud ka see raamat:
      https://www.rahvaraamat.ee/p/100-esimest-masinat/856034/en?isbn=9789949780815

      See kapuutsiga käterätt võiks tõlkes võib olla hoopis vannirätt olla. Väikeste beebide/laste vannirätid ongi sellised kapuutsiga ja kuna see raamat on väikestele mõeldud, siis sobiks minu meelest tõlkeks vannirätt paremini kui kätterätt :)

      Kustuta
  3. Me oleme täpselt samade asjade üle imestanud selles raamatus�� Ripplelu asemel oleks minu arvates õigem voodikarussell. Ja spargelkapsast pole tõesti kuulnud, et keegi kasutaks. Head eesti keele õppimist Mattile ja Oscarile :)

    VastaKustuta
  4. Anonüümne10/6/18 09:37

    Selliste tõlkeraamatute puhul ongi tulemused tihtipeale pentsikud. Ei kujuta ette eesti last, kelle esimese saja sõna hulka võiksid kuuluda ripplelu (või siis ka voodikarusell) ja spargelkapsas. Pakun, et enamuse eestlaste puhul ei kuulu need ka esimese 10 000 sõna hulka.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Aga samas vaata kui vinge kui ma oma väikse kanadalase Eestisse toon ja kõik uurivad, et kas ta keelt ikka räägib, aga tema oskab öelda "spargelkapsas" :)

      Rohkem sõnu ei peagi teadma, kõik juba usuvad, et kui spargekapsani on jõudnud, on järelikult kõik muud ammu selged!

      Kustuta
    2. Veel vingem oleks kui ta räägiks kuidas tal voodikarussell titena oli, nii et kôik eestlased saavad ikka imestad ja selja taga sosistada, et mis imelik pere see kanada oma on, kellel voodiks on karussell :) Ja ripplelu oleks veel kôvem sôna :)Mul mees on alla andnud ja jätnud eesti keele rahule. ôlut oskab tellida ja "ma ei räägi eesti keeles" tuleb ka päris soravalt välja :)

      Kustuta
  5. Mina kui suur loodushuviline vihastan alati, kui mingid suht elementaarsed sõnad on totaalselt valesti kirjutatud. Näiteks üks levinumaid vigu on see, kui tõlkeraamatus on kirjutatud panter või isegi cougar, tegemist on aga puumaga, kellel on eesti keeles ka mitu vastet olemas - puuma, kuuguar, mägilõvi. See panter on lihtsalt släng või rahvapärane nimetus, tegelikult on puuma kõige suurem kass, nagu ka ilves ja kodukass, st ta ei kuulu mitte pantrite sugukonda, kus on lõvi, tiiger ja leopard.
    Teine loll viga on raccoon ja racoon dog - mõne arvates on pesukaru ja kährik ka üks ja sama elukas. Linde vahetatakse alalõpmata ära või tõlgitakse krt teab kuidas. Ja mis kõige hullem - needsamad lollakad vead korduvad raamatust raamatusse (igasugu lasteentsüklopeediad, kus pilte rohkem kui teksti, ja vaat siis need tekstiallkirjad ongi vigased ning desorienteerivad.

    VastaKustuta
  6. Anonüümne11/6/18 13:18

    Ma saan aru, et see blogipostituse pealkiri on Sul nimme valitud selline klikimagnet ja tegelikult on kirjutatud neutraalne looke lasteraamatust ja tõlkes kaduma läinust, aga ikkagi tüütab ära, kui osad inimesed tunnevad justkui vajadust eraldi rõhutada kui homosõbralikud nad on. Et kui ei ütle, siis ei ole? Ma olen Sinuga enam-vähem üheealine, ei olnud minu lasteraamatutes samasooliste vanemate perekondadest pilte jms, aga pean ennast sellegipoolest tolerantseks inimeseks. See on elementaarne viisakus lihtsalt, et suhtud inimestesse austusega, kui just pole antud põhjust vastupidiseks. Ja see, kas tegu on ausa ja hea inimesega on kinni indiviidis, mitte selles, milline on kellegi seksuaalne - või usuline sättumus. Seega, ma ei saa aru, sellest nö vasikavaimustusest vikerkaarevärviliste vannilelude või samasoooliste paaride piltide puhul lasteraamatus, et kuidas need aitavad ühiskonda paremaks muuta? Kodune kasvatus ja perekond on see, mis teeb inimeset inimese, mitte propagandahõngulised lasteraamatud. Kõike head!

    VastaKustuta
  7. Anonüümne15/6/18 23:13

    Kas Kanadas on hambaarst kallis? Olen siin working-holiday viisaga? Mõtlesin,et küsin enne,kui neid külastan. Hinnad puuduvad kodulehtedel. Tänades ette Evelin

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Kallim kui Eestis. Aga erinevalt Eestist on hinnakiri kõikide arstide juures sama, see on kuidagi provintsi või riigi poolt paika pandud, nii et tasub valida hea arst (mina nt guugeldasin "best dentist in Vancouver"), mitte kuskile suva kohta minna.

      Erinev on ka see, et esimesel visiidil tehakse tervest suust röntgen (ja see muidugi samuti maksab), pluss kaardistatakse terve suu olukord (nagu Eestiski). See kõik muidugi jällegi maksab ja kui sa siia just aastateks ei jää, et saaksid sama arsti juures edasi käia, ei ole sellel kulutusel ilmselt mõtet. Kui on väga konkreetne häda, nt kindel hammas valutab, saab ilmselt paluda, et tegeletakse ainult sellega, jättes muu vahele.

      Täidiste hinnad olenevad augu suurusest, mul endal pole juba mitu aastat midagi parandada olnud, nii et ei mäleta täpselt, aga vist jäi kuskile 100-150 dollari vahele.

      Valu puhul vist katab reisikindlustus ka? Uuri igaks juhuks.

      Kustuta
  8. Lisan juurde, et reeglina on reisikindlustustel olemas eraldi rida erakorraliste hambaravikulude katteks. Kõikidel Eesti omadel on see minu meelest 200€. Igal juhul tasub uurida. Mul hakkas jaanuaris USAs olles hammas väga hullusti valutama ning vajalik oligi erakorraline juureravi, mis läks maksma ca 1400$. Kindlustus maksis maksimumi ehk siis 200€ sain tagasi.

    VastaKustuta