22 märts, 2020

Olukord Kanadas

Ma tellisin esimest korda neti teel toidukaupa ja üllatusin kui mugav see on! Koju toomise teenus on ka olemas, aga need ajad olid nii pikalt kinni, et ma ei hakanud isegi üritama. Teise variandina pakutakse, et korjad ise peale - toidupoodidel on kohe ukse ees spets kohad, kindlaks ajaks sõidad kohale, töötaja tuleb välja, laob asjad pagasnikusse ja tehtud. Kuna maksmine toimub eelnevalt neti teel, siis inimkontakti polegi. Tore on ka see, et kuni järeleminemiseni võib vajadusel nimekirja tooteid juurde lisada, hiljem võetakse vastav summa krediitkaardilt maha. Ahjaa, mingit teenustasu ei ole!

Terve meie saare peale (mis on nõks väiksem kui terve Eesti) on hetkeseisuga diagnoositud 30 koroonajuhtumit, aga õnneks võetakse olukorda tõsiselt - avatud on ainult toidu- ja ehituspoed, needki töötavad palju lühema graafikuga kui muidu. Kõik muud poed, ujulad, spordisaalid, ilusalongid, restoranid ja kohvikud on kinni.

Matt rääkis, et terve selle nädala on EMO täiesti tühi olnud. Tavaliselt on ooteaeg 3-6 tundi, aga praegu on patsiente vähem kui arste. Vaikus enne tormi. Kodus istudes on ilmselt enda vigastamise tõenäosus väiksem ja pisemate hädadega ei julge inimesed praegu nakkusohtlikku kohta minna.

Samas on lasteaiad avatud, et meditsiinitöötajatel oleks võimalik tööl edasi käia, enamik teisi hoiavad oma mudilasi nagunii kodus. Kui muidu siin nohu-köha haiguseks ei peeta ja tatised lapsed võib julgelt aeda viia, siis praegu on tingimuseks seatud, et haigustunnustega lapsi sisse ei lubata (kuigi koroona puhul ei ole lastel enamasti sümptomeid, aga nakkusohtlikud on ikka).

Räägiks natuke rahast ka - lasteaiakohta on siin väga raske saada ja kõik lasteaiad on eraettevõtted, nii et sellist luksust nagu Eestis, et kohatasu mingi sümboolne summa oleks, siin ei eksisteeri. Oscar käib (käis) kaks päeva nädalas ja selle eest maksame me 530 dollarit kuus. Kuutasu on muutumatu, mis tähendab, et nii suvel kui talvel kui lasteaed töötajate puhkuseks kaks nädalat kinni on, maksavad vanemad endiselt täissumma. Praegu, mil lasteaed on avatud, aga hea meelega oma last sinna kohale ei viiks, maksavad kah kõik endiselt täie rauaga. Kui täitsa kinni pannakse, tuleb vist endiselt edasi maksta, selle kohta saatis lasteaed juba mõni aeg tagasi meili, et "neil on vaja töötajatele palka edasi maksta". Nüüd on provints teada andnud, et kel sissetulek ära kaob, ei pea maksma, samas jääb selgusetuks, mis saab nendest vanematest, kes tööl edasi käivad, aga oma last kohale viia ei taha.


Meditsiinitöötajate uudiseid ka. Kanadas on õdedel ametiühingu kaudu nii head benefitsid (mis see eesti keeles võiks olla?), et kui nad haiguslehele jäävad, saavad peaaegu sama palka edasi. Mis tähendab hetkel - üllatus-üllatus - seda, et väga suur osa neist on otsustanud koju jääda. Kes ikka tahaks vabatahtlikult oma eluga riskida? Kanada on suur õiguste maa. Hiina teatas üle riigi kindlatele arstidele, et nemad on kohustatud tööle tulema kui ühes piirkonnas asi tuliseks läks, Kanadas see läbi ei läheks. Ma ei tea, kes meid lõpuks päästma hakkab...

Kaitsevahendeid napib. Matt tellis oma raha eest endale kaitseülikonnad, vastavad maskid ja muu vajaliku. Odavam ikka kui surra. Haiglas on need ka olemas, aga piiratud koguses. Samas seda, kel viirus on ja kel pole, on võimatu ette teada.

Testitakse hetkel laias laastus ainult neid, kes nii kehvas seisus, et satuvad haiglasse ning meditsiinitöötajaid ka (et nad kogemata patsiente ei nakataks), mis muidugi hoiab näiliselt numbrid all. Teste kulub terves maailmas praegu nii metsikult hulgal, et mitte kellelegi ei ole neid piisavalt.

Perearsti vastuvõtud toimuvad ainult telefoni teel. Aja saab kirja panna nagu ikka, aga kliinikusse kohale minemise asemel ootad, et arst kokkulepitud ajal helistaks. Suurt midagi niimoodi diagnoosida ei saa, aga retseptide uuendamine on natuke abiks ikka. Ainult teatud juhtudel on lubatud kohale minna ja see peab olema eelnevalt kokku lepitud.

Töötajaid koondatakse igal pool masside kaupa. Väga paljusid tooteid ja teenuseid ei ole ju enam vaja kui inimesed kodust väljas ei käi. Raadios jooksevad hommikust õhtuni tüütud reklaamid, täna just mõtlesin, et huvitav kui kaua läheb, et need ära kaoks? Ainus, mis hetkel müüb, on ju toidukaup.

Reklaamidega seoses - ma õppisin eile uue sõna! Ajalehes oli reklaam, mis isegi pikema piidlemise peale minu jaoks loogiline ei tundunud. Küsisin siis lõpuks Matt'i käest, et mis on autodel pistmist sidrunitega? Selgub, et sidruniks nimetatakse sellist autot, mis on kas nii vana, et igast otsast laguneb või siis uus, aga selline õnnetu isend, mis muudkui kõpitsemist vajab. Matt lisas, et kanadalased peavad väga naljakaks, et prantslastel on automark, mille nimi on sidrun (Citroen). Näete, saite kah targemaks!

20 kommentaari:

  1. Oi, mina teadsin sidrunist juba ammu =) USAs nimetatakse kasutatud autode müümisega seotud seadusesätteid "lemon laws".
    https://en.wikipedia.org/wiki/Lemon_law

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Mida sa veel minu eest varjanud oled? :D Inglise keele õpetaja ei rääkinud sellistest sidrunitest sõnagi! Aga ma ise ka imestasin, et pärast seitset aastat Kanadas on mingi nii palju kasutatav väljend mulle tundmatuks jäänud.

      Kustuta
  2. No aga vene ajal oli kollane politseifurgoon kah sidrun :)
    Benefits - see on äkki soodus, soodustus, lisasoodustus, õigus - miskit sellist.

    VastaKustuta
  3. Benefits on pigem hüvitis ehk?

    VastaKustuta
  4. No midagi jah, eks see oleneb kontekstist ja milles see kusagil seisneb.

    VastaKustuta
  5. Mul endal käisid ka kõik need variandid peast läbi, aga ükski ei tundunud nii täpselt õige. Aga ega ei saagi üht keelt teise alati niimoodi tõlkida, et lõpuni täpne tunduks.

    VastaKustuta
  6. hüved ütleks ma benefits kohta.
    täitsa hull värk, eriolukorra väljakuulutamine muidugi laseb panna ka kohustused...

    VastaKustuta
  7. Anonüümne22/3/20 10:25

    Benefits on abirahad.
    Esialgselt mõeldud töötutele, nüüd on ring läänes väga laiaks paisunud. Haiguse puhul oleks haiguspuhkuse raha.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Abirahad ei sobi, sest selle alla läheb rohkem kui raha-osa. Pigem siis juba motivatsioonipakett vms. Benefitsi alla kuulub näiteks see kui hambaravi on tasuta või kui retseptiravimid hüvitatakse, lisaks see kui palju kõrgemaks läheb palk riigipühade ja ületunnitöö puhul jne. Ja pension ka.

      Kustuta
    2. Eesti õiguskeeles oleks need valdavalt "hüvitised", sh see tasuta hambaravi (sest päriselt ta ei ole ju tasuta, lihtsalt haigekassa hüvitab hambaarstile selle maksumuse).

      Kustuta
  8. Anonüümne22/3/20 13:00

    Benefits on soodustused, mina töötan Eestis firmas, kus on töötajatele palju erinevaid benefitse ehk soodustusi. Ei ole need abirahad, näiteks minu töötandja maksab kinni haiguslehe rahad esimesest päevast, hambaravi teatud summa ulatuses, lisapuhkus jne - need on benefitsid ehk soodustused.

    VastaKustuta
  9. Vist on ikka koigil oigus:) lihtsalt oleneb kontekstist. Parental benefits on ju vanemahyvitis, vanemaabiraha eriti ei kola? Saamata jaanud palk on vist palgahyvitis? Samas saab benefitse toepoolest abirahana tolkida. Ja no soodustusena nii kui nii, hambaravi ja monel pool ka nt massaazi vms soodustused. Neid tolkeid on kindlasti veel, see laheb minu jaoks ka selliste yheselt tolkimatute sonade alla nagu appointment:)
    Tegelikult oleme koik targad :)

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ma jätan teksti sisse "benefits", sest täpselt nii ongi, et meil kõigil on õigus ja samas ei võta ükski eestikeelne sõna seda päris nii täpselt kokku kui vaja.

      Kustuta
  10. Jah, töölepingu juurde käiv "benefits" on väga lai mõiste. Näiteks tasuta juurdepääs muidu tasulisele infole (audioraamatud või mõne ülikooli õppematerjalid), tasuta parkimine või massaaž või spordisaal, alati nodi täis külmkapp kohvinurga juures, iganädalane ettevõtte kulul korraldatud lõuna... Mistahes "...raha" ei anna seda mõistet üldse edasi.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Eestis ei olegi vist päris sama asja nagu siin "benefits", sellepärast ei sobi ka ükski sõna nii täpselt. Mitme sõna peale kokku tuleb küll "benefits".

      Kustuta
  11. Ma arvan ka et hüved on parim tõlge, sest "benefits" võib hõlmata siin Canadas väga laia soodustuste nimekirja - puhkused, kindlustused, lisatasud, ... jne ...
    Sidruni tähendust teadsin mõni päev peale Canadasse asumist, hakkasin ju kohe autot otsima ;)

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Mul õnnestus kuidagi niimoodi auto osta, et sidrun jäi õppimata!

      Kustuta
  12. Anonüümne22/3/20 21:18

    Mina kasutan tavaliselt sõna 'toetused' kui eesti keeles 'benefits'-idest räägin :-)

    VastaKustuta
  13. "benefits" võiks tõlkida ka kui boonused.

    VastaKustuta