06 september, 2020

Keeruline, noh!

Lugesin "Pere ja kodu" ning avastasin, et ei oska enam eesti keelt! KOMÖDIANT? Ma ei suuda seda isegi hääldada! Nats tuleb selline tunne peale nagu oleks päris vana eit ja kobiseks, et "minu noorusajal öeldi küll koomik, mis sellel sõnal siis nüüd häda on?" Samamoodi nagu vanem põlvkond kasutab sõnu "kavaler" ja "kurameerima" ning meie, nooremad, silmi pööritame, et issssand, tere tulemast kiviaega!


Noorusest nii palju, et ühest küljest hakkan ma end juba peaaegu täiskasvanuna tundma, teisest küljest arutasime täna hommikul sõbrannaga, et appi, mis luksus oleks üksteisele nii lähedal elada, et saaks soovi korral kasvõi koos sööma minna või vastastikku külas käia ning jõudsime selleni, et äkki millalgi pensionieas õnnestubki, mispeale hakkasin arvutama, et olen varsti 40 ja pensioniiga on midagi üle 60 ja avastasin, et... MA OLEN 20 AASTA PÄRAST PENSIONÄR??!

Vabandage, aga ma ei tea isegi seda, kelleks saada tahan kui suureks kasvan - mis mõttes ma juba pensionile hakkan jääma?

Okei, tegelikult saan talvel alles 38, aga ikkagi...

Muide, kas ma sellest juba blogisin, kuidas me sõbrannadega kunagi arutasime, et mis võiks olla max vanus nende meeste puhul, kellega vaba ja vallalisena veel deidil võiks käia? Noh, lihtsalt deidil, mitte, et hakkaks endast tükk maad vanema inimesega kohe ühist tulevikku planeerima. Ja ehmusime kui kõrged vanused niimoodi välja tulid, sest noh, me ise ju ka suht vanad. 


Vanemaks saamise ja võõrsil elamise teema jätkuks tahtsin veel seda ka rääkida, et hiljuti lisas üks ammune tuttav endast Facebook'i suhteliselt lähedalt tehtud foto ja ma täitsa ehmusin kui vanaks ta on jäänud! Aga kui natuke järele mõtlesin, sain aru, et nägin teda viimati pea 20 aastat tagasi, nii et tegelikult on suhteliselt ootuspärane, et ta päris nii sile enam välja ei näe kui toona. Ma ise ka ei näe! 

Ja kui nii kaua eemal olla (mul saab Kanadas varsti 8 aastat), saab kodumaal külas käimine paratamatult olema täis vastastikuseid ehmatusi, et appi, mis sinuga juhtunud on? Kui tegelikult oleme kõik lihtsalt normaalselt vananenud...

Ahjaa, eesti keele osas tahtsin ka veel sõna võtta! Mäletate kui sõna "koristaja" asemel hakati kasutama "puhastusteenindaja"? Ma olen kindel, et tänaseks on sellest omakorda saanud "puhastusala spetsialist" või midagi muud peent, aga see selleks - ilmselgelt pole ma uuemate keeletrendidega enam väga kursis. Igatahes lugesin täna "Postimehest" mingit koroonateemalist asja ja sain teada, et "järgida tuleb kätehügieeni", aga õnneks oli tõlge kõrvale pandud: "käsi tuleb pesta tihti". Abiks ikka!

18 kommentaari:

  1. Pigem on komödiant vana sõna ja koomik suhteliselt värske

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ma usun pigem ka seda. Üks jõlevana mees ütles pasr aastat tagasi oma projekteerija kohta projektant ning mul tõmbas kohe sellega paralleeli.
      Aga kätehügieen jms, hakkab juba vaikselt harjuma. See on nagu lugeda mõne ametiasutuse kirja, kus lauseehitus+võõrsõnade hulk tekitab alailma küsimuse, et kas ei võiks normaalse inimese moodi kirjutada? Eriti hull on muidugi lugeda mõnda juristi koostatud kirja...prrrrr

      Kustuta
    2. Komödiant on vana sõna hoopis? Uskumatu. Novot, mida kõike tänu blogimisele teada võib saada. Ma olen pika elu ära elanud olemata kunagi sellist sõna kuulnudki! Aga kohutavalt kohmakas sõna mu meelest. Tundub nagu inglise keele laen (comedian), mis eesti keelde üldse ei sobi.

      Kätehügieen tundub iseenesest normaalne sõna, aga "kätehügieeni järgimine" kõlab kuidagi peenutsevalt. See "...ehk teisisõnu..." näitab mu meelest, et nad said vist ise ka aru, et peab täpsustama, mida selle all mõeldi, muidu ei saa tavalugeja võib-olla aru.

      Kustuta
    3. Anonüümne6/9/20 19:17

      'Komödiant' tuleb ilmselt saksa keelest. Sks k der Komödiant tähendab näitlejat ja noh, koomikut :)

      Kantseliidist veel: https://maaleht.delfi.ee/tasubteada/kolekeele-meistriklass-vald-saatis-valja-kirja-millest-keegi-aru-ei-saanud?id=87525917 :)

      Kustuta
    4. Vaatasin kodus ringi, 1983. aasta võõrsõnade leksikonis oli sees (märkega, et "enamasti halvustavalt"); seejärel EKIs ringi, 1976. a ÕSis on ka (märkega "van.")

      Wiedemannis on sees paralleelvormidena "komediant", "komejant" ja "kommejand", kaks esimest jäid kirjakeelde teatava varjundierinevusega ka pidama. Etümoloogiasõnaraamat ütleb, et ka komejant tuleb saksa keelest, aga ma ise ei välistaks ka rootsi keelt (ilmselt saaks kindlaks teha, kui vaadata, millal ja kus see "komejant" eesti keelde ilmus, rootsi keele mõju on eri piirkondades eri aegadel olnud, ülem- ja alamsaksa oma tunduvalt laiemalt).

      Ma ise tajun komödiandi ja koomiku vahel sellist vahet, et esimene on selgelt näitleja, lihtsalt selline komöödia-ampluaaga näitleja, näiteks Egon Nuter. Teine ei pruugi üldse näitleja olla, võib esineda ainult kuskil klubides ja estraadil. Aga see on mu subjektiivne taju, mõne teise jaoks võivad nad olla sisuliselt täielikud sünonüümid, ainult stiilivahega.

      Kustuta
  2. Koormakujundamise insener=sibi :)

    VastaKustuta
  3. Anonüümne6/9/20 10:03

    Roman Baskin tegi 1983. aastal telelavastuse "Tema majesteet komödiant", peaosas Jüri Järvet.

    VastaKustuta
  4. Minu eestlasest mees on USA alates aastast 1992. Kui tutvusime (selleks ajaks oli ta USAs elanud 13 aastat ja eestlastega eriti polnud suhelnud) ja ma talle Eestist ristsõnu tõin, siis ta arvas, et ta enam üldse eesti keelt ei oska. Mistõttu talle pakkus eestikeelsete ristsõnade lahendamine kohe aastaid huvi.

    VastaKustuta
  5. KUi ise USAsse elama tulin, siis suhelsin oma töö tõttu aastaid vanade sõjapõgenikest väliseestlastega, kelle sõnavaras on sellised toredad sõnad nagu õhujahutaja, jääkapp, allmaaraudtee ja kestvuslokid.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Vancouveri eesti majas on nõudepesumasina kõrval õpetus, kuidas seda kasutada, aga nimetatud on seda "riistapesumasinaks" ja kogu õpetus seisneb ka selles, kuidas kuumad riistad kuivama jätta jne.

      Kustuta
    2. http://seiklusjutud.blogspot.com/2015/01/riistapesumasin.html

      Kustuta
    3. Jääkapp on ka minu kodueesti sõnavaras täiesti olemas!

      Ja mu vanaema rääkis samuti riistade pesemisest.

      Kustuta
  6. Jah, riistapesu (söögiriistad) ja jääkapp, kusjuures minu vanaemal oligi jääkapp, st tinaga vooderdatud kapp, kus jäätükk sees, ja see polnud mitte tavamõistes külmkapp, sest ei käinud elektriga. Valtoneni "Preili Kojamees" nimetab ametiks "pudretimaakri", mis peenikesest nimetusest hoolimata tähendab vist lihtsalt sibi.
    Kuskil oli "majavalitsuse adjunkti lesk", st kojamehe lesk. Meie koristaja nimetas end direktori asetäitjaks koristusalal :D Aga tänapäeval on jah vanad head ametinimetused võimalikult välja imetud ja bheenikheste nimetuste vastu ümber vahetatud. Sisu ikka sama, aga vahel tahaks küll karjuda, et inimesed, säilitage terve talupojamõistus, ärgend, kurat, lolliks ka minge oma äraspidise "kniksmariihenluse" või muu säärase "isearetatud" napakusega.

    VastaKustuta
  7. Mul (sündinud 1990) ja mu õel (sündinud 2001) on kasutusel sõna "komöödik". Peres ei mäleta enam keegi päris täpselt, kumb meist selle sõna tõi, aga kasutusel ta on. Ema ütleb, et see meie "komöödik" on lihtsalt naljakas ja armas sõna :) Tervitused mu emmele, kes seda blogi loeb ;) :D

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Komöödik on hea sõna! Kõvasti parem kui komödiant, ma ütleks.

      Matt ütleb "sääsed" asemel "sääskad" ja mulle nii meeldib see sõna, et ei ole teda parandanud :)

      Kustuta