25 märts, 2015

Imeline eesti keel - vol 3

Kristen, kelle juured on Eestis, kuigi eesti keelt ta ei räägi, teatas ükspäev, et tema lemmiksõna on "iseenesestmõistetavalt". 22 tähte! Clearly. Obviously. Iseenesestmõistetavalt.

Matt küsis ükspäev, kuidas öelda "probably"? Kujutate ette, kui keeruline on inglise keelt rääkival inimesel hääldada t-ÕE-n-ÄO-liselt? Ei mis, Õ-täht ise on juba täielik saavutus! Pakkusin, et sobib ka "arvatavasti" või "vist (küll)". Matt ohkas, et ei hakka kunagi aru saama, miks eestlased kasutavad sõna "tõenäoliselt" kui sama hästi võiks öelda "vist"! 

Väga keeruline on tõlkida "tule külla", sest inglise keelne vaste oleks "come to my village!" Aga inglise keeles pole jällegi sellist sõna nagu "tubli". On "well done", aga mina tahaks ikkagi inimest ennast kiita, mitte tema tehtud tööd.

"Kellegi kõrvale istuma" on üks nendest, mida seletades täiesti halliks läksin. Matt teab küll sõna "kõrv". Aga miks sa teisele inimesele kõrva peale peaks istuma? 

Ükspäev rääkisime Iainile Eesti pulmakommetest. Et külalistele jagatakse ameteid - kellakägu, tantsulõvi, pitser… Ameteid on vaja sellepärast, et pulmas on alati inimesi, kes üksteist ei tunne ja kuna me võõrastega hästi jutule ei saa, kuluvad nn jäämurdjaid marjaks ära (PS! misasi see "marjaks kulumine" on?) Iain oli segaduses ja küsis, et miks on imelik võõrastega rääkida, aga terve toatäis võõraid läbi musitada täiesti okei? 

Paluks mitte unustada, et jutt käib inimestest, kes vaatamata üksteisega mitte-suhtlemisele võivad täiesti rahulikult kambakesi ihualasti sauna minna. Segasauna kui soovite. 


Ahjaa, Kristenist veel nii palju, et ükskord arutasime, mis värk sellega on, et kanadalased pesukarusid vihkavad? Jõudsime puht-semiootilise faktini, et kui nemad nimetavad kõnealust looma "racoon'iks", aga meie "laundry bear'iks", siis… laundry bear ilmselgelt ei saa midagi ebameeldivat tähendada!

Nunnude sõnade nimekirja võiks täiendada ka "konnasilm", mis on inglise keeles "wart". "Õnnejunn" on samuti päris armas sõna. Eks talismane ole mitut sorti, kellele mis õnne toob…

"Naisi jalaga segada". Kujutame jälle piltlikult ette.

Ükspäev kuulsin Mariilt täiesti uut väljendit, milleks on "petersell". See olevat seltskonna kõige märkamatum inimene, kes otseselt närvidele ei käi. Aga miks petersell, küsite? Sest kui tellid prae, on sellele mõnikord kaunistuseks petersell peale pandud. Kena vaadata, aga tõstetakse lihtsalt kasutuna kõrvale. On ju loogiline?

16 kommentaari:

  1. "kõrv-kõrval" on üks nendest kohamäärsõnadest, mis näitab vanade eestlaste animistlikku maailmatunnetust. Samamoodi ka "pea - laua peal", "juur - maja juures", "käsi - päikese käes", "süda - linna südames", "jalg - mäe jalamil" jne. Valdur Mikita on sellest kirjutanud oma "Lingvistilises metsas".

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ja "tõenäoliselt" läheb tegelikult ka siia ritta - tõel on nägu. :)

      Kustuta
  2. Mulle nii meeldivad Sinu eesti keele postitused, alati toovad naeratuse näole. Ise igapäevaselt rääkides ei pane selliseid asju tähelegi. No näed - tähele panema. :D Kuid just mõned päevad tagasi tuli mul pähe lause: "Aita Aida aita" ja mõtisklesin, et eesti keel on ikka kummaline. :)

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Just nimelt - tähele panema! Ja nagu Mercredi ütleb, on vahel nende väljendite taga oma loogika. Aga siis viskab vahele mõne "õnnejunni" või "kaks konti ja kusehaisu" ja olen hoobilt hädas, et kuidas seda inglise keeles viisakalt lahti seletada :)

      Kustuta
  3. Ega inglise keel ei jää alla. "Faith" ja "belief" on eesti keeles sama tähendusega. :)

    VastaKustuta
  4. Miks Laundry Bear? Miks mitte UnderwearBear? LingerieBear on kah huvitav loom.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Aga igal juhul kõlab armsalt, onju :) Vastupidiselt racoon'ile...

      Kustuta
  5. Pasunasse andma ja saama, lakki saama, ehal käima, kõrvust tõstma, ninapidi vedama, kadus nagu vits vette, otsi nagu nõela heinakuhjast, tillist tõmbama, tantsu vihtuma, süüa vihtuma, Saretoki väljend kugistades söömise kohta - kütavad nagu rehelised. leekima ja kütma jalgsi või masinaga kihutamise kohta, (tuhat)nelja sõitma, vanapagan või sarviktaat kuradi tähenduses.

    VastaKustuta
  6. Kuna pesukaru nimi on tulnud mitte aluspesust, vaid tema kombest kõike pesta, siis ma ütleksin washing bear (või seesama laundry bear) :) Tema Lõuna-Ameerika sugulane on ninakaru ehk koaati ehk coati - kui ütled et nose bear, siis nad ka ei saaks aru. Kuidas oleks kaelkirjak Necked multicolorful? Nosehorn-ninasarvik, lõvi ehk lõukoer (sõnast lõugama) - yelling dog, kägu ehk kukulind - falling bird, peoleo - party yeller (irw) või palm yeller, vaenukägu - enemy falling bird, leopard - yelling beard.

    VastaKustuta
  7. Ei ole midagi paremat, kui leppida välismaalasega kokku kohtumine Pärnus Ülejõel. Juhul, kui tal peaks tekkima vajadus sinna teed küsida, suudavad kõige andekamad neist äärmisel juhul Pärnu enam-vähem normaalselt välja hääldada, aga Ülejõe asemel toovad nad ainult selliseid mörinaid ja urhatusi kuuldavale, et isegi võõrad möödujad ei suuda naeru tagasi hoida.

    VastaKustuta
  8. Ja selle valgel oli väga mõnus kuulata Hiiumaa jänki Douglas Wellsi ilusat õ-tähte. Mees oli isegi nii andekas, et õppis eesti keeles loriaamise ära - aga eks hiidlased olnud ka head õpetajad XD
    Lugege tema raamatut Jänki seiklused Hiiumaal, saate kohe mitu kõhutäit naerda :)

    VastaKustuta
  9. Siia sobiks üks jutuke, mille otsa ma komistasin.
    Tegevus toimub suvilarajooni aiapeol.

    Kõrvits jutustab pärast aiapidu: "Uba on selle, et redis jõi peedist täiesti kapsaks, kakerdas ringi, ise paljas nagu porgand ja nüüd on tal kurk haige."
    Redis seepeale vastu: Pärast kanepit peedistas aga kõrvits paljast porgandit, tehes talle maasikaid ning lõpuks näitas kõigile tilli, mille lubas oale rosinasse toppida. Vot see oli alles pirn!"

    Selle teksti peaks kallitele inglise keelt rääkivatele sõpradele ära tõlkima!

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Vau, see on tipptase! Kusjuures täiega loogiline :)

      Kustuta
  10. Lõppu käis veel lause: Hirnu või herneks ;P

    VastaKustuta
  11. Venda Sõelsepal on raamatus "Targasti tehtud" jutuke "Kuidas kurgil jäi kurk haigeks". Et läheb siis kurk arstile oma kurku näitama ja too arvab, et asi pole kurgi kurgus, vaid et kurk peab omal kuskil Kurginimelist orja, kes on haige. Varsti on kurk vihast sinine, ei üldsegi mitte punane, nagu ta algul oma kurgu kohta väitis.

    VastaKustuta
  12. Itsitan praegu siin kontoris nagu poolearuline. Ma parem ei hakka oma inglastest kollegidele seda kôike ümber jutustama /ära tôlkima. :)

    VastaKustuta