12 august, 2015

Rikutud mõtlemine

Sirvisin Eesti ajakirju, leidsin intiimpesuvahendi reklaami ning sain teada, et selle naisterahva v.....ga on kõik korras!

Tükk aega murdsin pead, kuidas nii ropp reklaam pereajakirjas üldse läbi läks, kuni märkasin allpool väikest teksti ja mõistsin, et mõeldud oli vagiinat, mitte… noh teate isegi. Lähen häbenen nüüd veits.

10 kommentaari:

  1. No ütelge ausalt, kes sellises kontekstis esimesena vagiina peale mõtleb? ;P

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Mina! Peale pildi vaatamist lugesin teksti ja võttis isegi sekund aega, et aru saada mis sõna te siis mõtlete.

      Kustuta
    2. Näe, ikka leidub rikkumata mõtlemisega inimesi ka :)

      Kustuta
    3. Näh, võib-olla noorematel seostub see märk kohe vagiinaga, mis on nagu uiema aja termin. Ma siuke altmodisch nõuka-aegne inimene ja mul seostus selline märk Victory-märgiga - Churchilli kuulus žest. Ja ma ei saanud aru, mida see siis antud kontekstis peaks tähendama ((:O
      Siis alles tuli pähe - ja mitte vagiina, vaid ikka see teine sõna, kui konkreetselt V-tähega. Kõnekeeles on ju muidki sõnu roppuse ja kuivalt anatoomilise sõna vahel, aga ma jään selle juurde, et see reklaam, mis inglise keeles võib ju olla omal kohal, on eesti keeles ebaõnnestunud.

      Kustuta
    4. Keskerakonnaga võib kah seostada :)

      Kustuta
    5. Kuda sa nii ropusti ütled ((:O
      Vaat see oleks juba tõeline porno ja mitte heas mõttes ;P
      A muidu ma nii poliitikakauge inime, et kui sa poleks öelnud, ma'b teakski. Ainuke asi, mis ma kindlalt tean, et savikesik on jobude jobu. Mida vähem teda pildil-kuuldel on, seda tervislikum meile kõigile.

      Kustuta
  2. Jah, tõesti, see oleks päris hea viktoriini küsimus ..., eriti ilma abistava tekstita, et mida täpsemalt silmas peetakse! :)

    VastaKustuta
  3. Tuleb aga meelde Richard Armitage sarjas Strike Back, kus ta mängis seersanti, kes peale pikemat pausi uuesti SASiga liitus. Anti talle siis need tindiplekipildid ja et mida ta seal näeb. Liputab neid ja teatab, endal silm särab peas: Vagina, vagina, vagina... Nagu tal ülemus ütles - akuutselt alakepitud (naine läks ta juurest ära), järelikult pole ime, et ta sedasi ütles (eks ta väikse huumoriga seda ise võttis ka).
    Aga Anu, sul pole midagi häbeneda, eesti keeles need ongi ju üks ja sama XD. Reklaamitegijad vahel kohe absoluutselt ei mõtle. Või on see siis otseselt inglise keelest tõlgitud ja tõlkija samuti ei mõtelnud absoluutselt, samuti ei mõtelnud korrektor, toimetaja ja kogu ülejäänud asjameeste punt, et arvestaks natuke ka eesti kultuurikonteksti ja keeleruumi. Võrdluseks - sihuke asutus nagu Wagon Lits Talnas Balti jaamas.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ilmselt on otse tõlgitud, jah. Inglise keeles oleks selline reklaam absoluutselt loogiline. Ja fakt, et eestikeelsena väike keeleline püänt lisandub, annab ilmselt pigem juurde, sest tekitab tähelepanu. Keda muidu mingi intiimpesuvahendi reklaam nii väga huvitaks, onju.

      Kustuta
  4. Anonüümne14/8/15 00:01

    See wagon lits on klassika:-) :-)

    VastaKustuta