26 märts, 2016

Imeline eesti keel - vol 4

Seletasin täna Matt'ile sõna "dressid". Et alumine osa on "dressipüksid" ja ülemine "dressipluus". Ainult et kui sul on dressipükste peal pluus, siis see ei ole "dressipluus". PLUUS on ju üleüldse see eest nööpidega viisakam riidetükk? Kujutate ette dressipükste peal pluusi? Ma ei tea, miks dressipluus on dressipluus...

Aga vastukaaluks on ka inglise keeles huvitavaid hilpe, näiteks maikasärk - wife beater (naisepeksja). See meeste oma siis ainult. Naiste maika on tank top.

Hiljuti sai Matt teada, et innocent ja virgin on eesti keeles mõlemad "süütu" ning naeris nii, et seinad värisesid. Nagu hiljem oleks "süüdi" või midagi. Ja samal teemal veel nii palju, et kui "pulmadeks paraneb ära", siis mis pärast pulmi saab? Mariil kukkus ükspäev mingi asi maha ja kui ta paljajalu keset kilde seisis, tekkis arutelu, et kuna ta on nüüd abielus, siis kas pulmadeks paranes ära (endiselt jäi selgusetuks, mis paranema pidi) ja et millega pärast pulmi lohutada? Kui killud jalga astud, peab uuesti mehele minema, et ära paraneks või tohib senise abikaasaga liitu jääda?


Matt tögab mu eestikeelset "okei"-d. Okkeiiii. Inglisekeelne variant on oluliselt pehmem (umbes nagu "õugej"), aga mul tuleb pooltel kordadel ikka see kandiline eestipärane. Eile mainisin, et kuule, meil on tegelikult teine sõna veel - "olgu". Matt ütles, et inglise keeles on samamoodi, et võib ka "all good" öelda "okay" asemel. Vahel tundub, et pooled inglisekeelsed sõnad on lihtsalt eestikeelseteks tõlgitud (all good - oolguud - olgu).

Suurim avastus on ikkagi see, et paljudes eestikeelsetes sõnades ei ole tegelikult nõrkade ja tugevate tähtede häälduses suurt erinevust. Näiteks "trauma" ja "draama" - tegelikult hääldame esimest tähte mõlemas ühtmoodi.

Muidugi võib hääldada ka kirjutamise järgi, aga fakt on see, et paljudel juhtudel ei ole absoluutselt vahet, kas kasutad nõrka või tugevat tähte. Vabalt võib asendada.

Inglise keeles on tohutu vahe! Matt ütleb, et enamik eestlasi vahetavad inglise keelt rääkides pidevalt nõrgad ja tugevad tähed ära, mis ilmselt näitab selgelt, et me pole lihtsalt hajunud, et neil erilist vahet oleks. Hääldad nii nagu parajasti mugavam on. Ükspäev mainisin midagi kilekottide (plastic bags) kohta ja Matt küsis vastu, et mis tüüp kotte see õige on - mingid eriti lõbusad kotid? Ma olevat hääldanud "blastic bags" ja kuna "have a blast" tähendab väga lõbusat olemist, siis…

Hiljuti tekkis küsimus, et kuidas eesti keeles "have fun" öelda? Tükk aega mõtlesin, aga ei suutnudki millegagi välja tulla. Matt küsis, et no kui sa laps olid ja õue läksid, mis ema sulle ütles? No minu ema näiteks ütles, et "võta võtmed ja kuupilet kaasa". Marii pakkus, et tema ema ütles ilmselt midagi sellist, et "ära siis mingi jamaga hakkama saa" või "ära pahandustesse satu". Ei öelnud "have fun"!

Mida teie emad ütlesid kui õue läksite?

13 kommentaari:

  1. Minu ema ütles reeglina: "Tule vahepeal tuppa nägu näitama!"

    VastaKustuta
  2. Mulle vist ütles ema, et mängige ilusti ja ärge pahandusi tehke.

    VastaKustuta
  3. Anonüümne26/3/16 10:33

    Ära võtmeid ära kaota

    VastaKustuta
  4. Enne pimedat ole tagasi

    VastaKustuta
  5. Anonüümne26/3/16 11:26

    Anna vahepeal endast märku ja ära pahandust tee

    VastaKustuta
  6. Minu ema ütles, et maja juurest ei tohi kaugele minna ja vahepeal tule koju ennast näitama ka. ☺

    VastaKustuta
  7. Mina oma lapsele küll ütlen, et mine ja lõbutse

    VastaKustuta
  8. Mina oma lapsele ütlen: "Ole siis tupsu!"

    VastaKustuta
  9. Jeerum, mul kukkus ka taldrik maha ja samuti seisin paljajalu keset kilde ja vist astusingi ühe tillukese killu jalga ((:O Ei tea, kas nüid peaks ootama printsi valgel hobusel või tuleb vana lombak ja krematismusest kõver kuningas liibaki-lööbaki, "habe ormis", nagut laulusalm ütleb? No mis ma selle kuningriigiga enam peale akkan, tükk vanainimest juba ja "ütele poole minek". Vot lõhu veel taldrikuid!
    Aga kuhu siis vana hea al(l)right jäänud on? Ja öeldakse ju veel fine, good ja miskit oli veel...? Eesti keeles veel oki-doki.
    Kuidas saab naiste maika olla tank top - tank on ju inglise keeles ka tank (ja veepaak). Kõlab nagut midagi eriliselt militaarset, või on see jälle mingi "vihje alalõuale?"

    VastaKustuta
  10. Anonüümne27/3/16 12:20

    "lusti!"

    VastaKustuta
  11. "Ole mõnus" on juba vana väljend. "Ole ise ka" on sünnis vastus.

    VastaKustuta
  12. Niii head :D esimeste hulgas oli ka tõsiseid pärleid

    VastaKustuta
  13. Nôrgad ja tugevad tähed - kogu aeg saan tögada nenede pärast ja kôige hullemad sônad on minu jaoks - beer, bear, pear :) Kôik kôlavad täpselt samamoodi minu suus.
    Mina ssan oma OK pärast Eestis tögada, kasutan seda liiga palju, toidu alla ja peale.
    Eestlased ei oska funnida :) peab ikka tôsine olema ja manitsema kogu aeg :)

    VastaKustuta